Ihr Video. Jede Sprache.
Neue Märkte.

Wir übersetzen Ihr deutschsprachiges Video automatisch in bis zu 17 Sprachen und vertonen es mit einer KI-Sprecherstimme – gleicher Schnitt, nahezu gleiche Länge, fertig zur Veröffentlichung.

Jetzt anfragen

KI-generierte Stimme. Schnell. Deutlich günstiger als klassisches Dubbing.

Ihr Video – in jeder Sprache Ihrer Wahl

Wer ein Video mit Untertiteln anbietet, erwartet vom Zuschauer etwas: lesen, während er eigentlich zuschauen will. Ein gedubtes Video macht das überflüssig – es spricht. In der Sprache Ihres Zuschauers, ohne Ablenkung, ohne Texteinblendungen.

Wer seine Produkte, Leistungen oder Kurse in neuen Märkten präsentieren will, braucht Videos, die so klingen, als wären sie dort produziert worden.

Unser Service liefert Ihnen dasselbe Video zurück, das Sie einschicken: gleicher Schnitt, nahezu gleiche Länge, gleiche Bildqualität. Nur die Stimme ist eine andere. Sie klingt natürlich, ist aber erkennbar KI-generiert – das ist kein Fehler, sondern unser bewusster Qualitätsanspruch: schnell, professionell und zu einem Bruchteil der Kosten klassischer Synchronproduktionen.

Deutsch (Original): Originalfassung des Videos auf Deutsch.

Für wen?

Unternehmen mit Produktvideos

Sie erklären Ihre Produkte auf Deutsch – und wollen damit auch internationale Kunden erreichen.

Trainer und Kursanbieter

Ihr Videokurs ist auf Deutsch produziert. Wir bringen ihn in die Sprache Ihrer neuen Zielgruppe.

Agenturen

Sie betreuen Kunden mit internationalem Anspruch und brauchen eine verlässliche Lösung für die Videolokalisierung.

Wie funktioniert es?

  1. 1

    Video bereitstellen

    Als CompuArt-Bestandskunde ist Ihr Video häufig bereits auf Ihrer Website eingebunden – in vielen Fällen können wir direkt darauf zugreifen, ohne zusätzlichen Aufwand für Sie. Andernfalls schicken Sie uns Ihr Video bequem per Dropbox, WeTransfer oder E-Mail.

  2. 2

    Wir erledigen den Rest

    Transkription, Übersetzung, Sprachsynthese, Timing-Anpassung – alles automatisiert, alles geprüft.

  3. 3

    Fertiges Video erhalten

    Sie bekommen dasselbe Video zurück – bereit zur Veröffentlichung in der gewünschten Sprache.

6 Stimmen. Finden Sie den passenden Ton.

onyx

Standard

männlich · tief, ruhig, autoritativ

Empfohlen für: Tutorials, Erklärvideos, Dokumentationen — wirkt professionell und klar

echo

männlich · jung, natürlich, ausgewogen

Empfohlen für: Screencasts, informelle Erklärungen, wenn onyx zu schwer klingt

alloy

neutral · sachlich, klar, mittlere Lage

Empfohlen für: Wenn eine geschlechtsneutrale Stimme gewünscht ist

fable

männlich · britischer Akzent, lebendig

Empfohlen für: Storytelling, wenn ein britisches Englisch gewünscht ist

nova

weiblich · energetisch, klar, freundlich

Empfohlen für: Produktdemos, Marketing-Videos, wenn eine weibliche Stimme gewünscht ist

shimmer

weiblich · warm, weich, ruhig

Empfohlen für: Erklärvideos mit ruhigem Ton, wenn nova zu aufgedreht wirkt

17 Sprachen.

  • Englisch
  • Spanisch
  • Französisch
  • Italienisch
  • Portugiesisch
  • Niederländisch
  • Polnisch
  • Russisch
  • Japanisch
  • Chinesisch
  • Arabisch
  • Dänisch
  • Schwedisch
  • Norwegisch
  • Finnisch
  • Türkisch
  • Koreanisch

Ehrlich: Was funktioniert gut, was nicht

Funktioniert am besten bei:

  • Klarer Sprache ohne starken Dialekt
  • Videos ohne sichtbaren Sprecher (Screencast, Erkläranimation, Voiceover)
  • Erklärvideos, Produktvideos, Screencasts, Tutorials
  • Videolängen von 1 bis 10 Minuten

Weniger geeignet für:

  • Videos, bei denen der Sprecher zu sehen ist (keine Lippensynchronität möglich)
  • Inhalte mit hohem Präzisionsanspruch beim Sprechtempo: Je nach Zielsprache kann die Übersetzung länger ausfallen als das Original, was zu Tempovariationen in der Sprachspur führen kann
  • Videos mit starkem regionalem Dialekt
  • Videos mit Hintergrundmusik oder Hintergrundgeräuschen, die erhalten bleiben sollen

Was beim Dubbing mit der Tonspur passiert

Die gesamte Originaltonspur wird durch die neue Sprachspur ersetzt. Das bedeutet: Hintergrundmusik, Hintergrundgeräusche und die Originalstimme sind im fertigen Video nicht mehr vorhanden. Das fertige Video enthält ausschließlich die neue KI-Stimme.

Übersetzungen werden KI-gestützt erstellt. Wir können keine fehlerfreie Übersetzung garantieren – insbesondere bei Fachbegriffen, Markennamen und Eigennamen. Für ein optimales Ergebnis empfehlen wir, uns vorab eine Liste wichtiger Begriffe zu liefern. Für Sprachen außer Englisch ist eine abschließende Qualitätsprüfung durch jemanden mit Kenntnissen der Zielsprache empfehlenswert.

Die Stimme ist KI-generiert. Sie klingt natürlich, ist aber erkennbar synthetisch. Das kommunizieren wir offen – weil es für die meisten Anwendungsfälle kein Nachteil, sondern eine günstige Alternative ist.

In PlanungOptionale Untertitelspur (SRT) aus dem automatisch erstellten Transkript – für barrierefreie Videos ohne eingebrannte Untertitel.

Warum nicht einfach Untertitel?

Untertitel

  • Müssen aktiv gelesen werden
  • Unterbrechen den Sehfluss
  • Wirken weniger professionell
  • Keine zusätzliche Produktion nötig
Empfohlen

KI-Dubbing von CompuArt

  • Wird gehört – kein Lesen, keine Ablenkung
  • Natürlicher Sehfluss bleibt erhalten
  • Professionell und zeitgemäß
  • Deutlich günstiger als menschliches Dubbing
  • Schnell geliefert, kein Tonstudio nötig

Barrierefreiheit: Untertitel bleiben wichtig – nicht als eingebrannter Text, sondern als separate Untertitelspur. Diese Option befindet sich in Planung und wird in Kürze ergänzt.

Transparentes Preismodell

Abrechnung nach Videominuten. Keine Agenturpauschalen, keine versteckten Kosten. Für ein konkretes Angebot schildern Sie uns einfach Ihr Vorhaben – wir melden uns schnell.

Projekt anfragen

Beschreiben Sie kurz Ihre Videos und was Sie vorhaben. Wir melden uns in der Regel innerhalb von zwei Werktagen.

Häufige Fragen

Gängige Videoformate wie MP4, MOV und AVI werden unterstützt. Falls Sie unsicher sind, ob Ihr Format kompatibel ist, sprechen Sie uns einfach an.

Das hängt von der Länge und Anzahl der Videos sowie der gewünschten Zielsprache ab. Für eine konkrete Zeitangabe schildern Sie uns einfach Ihr Vorhaben – wir melden uns schnell mit einer Einschätzung.

Ja. Sie können dasselbe Video in mehrere Zielsprachen übersetzen lassen. Geben Sie im Anfrageformular einfach alle gewünschten Sprachen an.

KI-Übersetzungen sind sehr gut, aber bei spezifischen Fachbegriffen, Produktnamen oder Eigennamen kann es zu Ungenauigkeiten kommen. Wir empfehlen, uns vorab eine Liste wichtiger Begriffe zu schicken, damit diese korrekt behandelt werden.

Nein. Die gesamte Originaltonspur – inklusive Musik und Hintergrundgeräusche – wird durch die neue Sprachspur ersetzt. Das fertige Video enthält ausschließlich die KI-Sprecherstimme. Falls das ein Problem ist, sprechen Sie uns an, um die beste Lösung für Ihren Anwendungsfall zu finden.

Das ist eine berechtigte Frage – sprechen Sie uns an. Wir finden gemeinsam einen Weg, damit Sie die Qualität vorab einschätzen können.

Die Abrechnung erfolgt nach Videominuten. Die genauen Kosten hängen von Länge, Anzahl der Sprachen und Aufwand ab. Schreiben Sie uns – wir erstellen ein unverbindliches Angebot.

Ganz unkompliziert: per Dropbox, WeTransfer oder E-Mail. Als CompuArt-Bestandskunde sind Ihre Videos oft bereits auf Ihrer Website eingebunden – in vielen Fällen können wir direkt darauf zugreifen.

Ja. Die Stimme klingt natürlich und flüssig, ist aber als KI-generiert erkennbar – das ist kein Mangel, sondern das, was diesen Service so schnell und günstig macht. Wer eine menschliche Synchronstimme benötigt, sollte das im Vorfeld ansprechen.

Technisch ja, aber wir empfehlen es nicht: Da die Sprachspur ersetzt wird, gibt es keine Lippensynchronität. Das ist bei Screencasts oder Erklärvideos ohne sichtbaren Sprecher kein Problem – bei Interviews oder Moderation dagegen auffällig.